
Interprétation
Vous organisez une réunion d'affaires, un comité d'entreprise ou toute autre réunion à laquelle sont présents des représentants roumains qui ne parlent pas le français ou l'anglais? Contactez-moi afin que tout le monde puisse participer activement à votre réunion. Munie d'un diplôme reconnu en interprétation de conférence, je peux assurer la mission seule ou avec un autre collègue interprète.
Mes langues de travail sont le roumain, langue maternelle, le français, langue active B et l'anglais langue passive C, tant en interprétation simultanée, qu'en consécutive ou liaison.
Plusieurs types d'interprétation s'appliquent en fonction des réunions:
L'interprétation simultanée
Ce type d'interprétation est nécessaire lorsque la réunion, le séminaire ou le colloque compte un grand nombre de participants ne parlant pas la même langue. L'interprète travaille alors en même temps que l'orateur, avec un décalage de seulement quelques secondes, depuis une cabine équipée.
L'interprétation consécutive
Cette technique est utilisée aussi bien pour de grands groupes que pour des petits groupes. L'interprète prend des notes et rend les paroles de l'orateur à des intervalles de 4-6 minutes et sera présent à la table des discussions. Aucun équipement technique n'est nécessaire à cet effet.
L'interprétation de liaison et le chuchotage
Ce sont des techniques employées lors de rencontres en petit comité, au cours de négociations, de visites d'usines ou d’entretiens en tout genre.
L’interprète de liaison reproduit le dialogue phrase par phrase ou par petites sections (par exemple : question et réponse), en alternant dans les deux langues.
Dans le cadre du chuchotage, l’interprète parle en même temps que l’orateur, mais il est près du groupe cible et n’utilise ni cabine ni tout autre matériel d’interprétation. Il transmet la traduction à l’oreille de l’auditeur, ce qui limite l’utilisation de cette méthode à de petits groupes (1 à 3 personnes).
Conditions
Quel que soit le type d'interprétation, il est absolument nécessaire que le client fournisse dans les temps toute la documentation nécessaire: ordre du jour, liste des participants, présentations et discours, terminologie technique et tout autre document dont il dispose et qu'il considère utile.
Retour