Prezentare
Ce contează pentru mine: calitatea și clienții
Pasionată dintotdeauna de limbile străine și trăind într-un mediu multicultural și poliglot, am ales să fac din această pasiune meseria mea.
Experiență profesională
Din 2008: traducătoare şi interpretă independentă. Am început ca traducătoare şi am adăugat, apoi, interpretarea de conferinţă pentru a propune servicii mai diversificate şi pentru a mă perfecţiona. Lucrez cu societăţi belgiene, franceze şi româneşti, precum şi cu organisme europene şi încerc să-mi îndeplinesc mereu angajamentele luate. Referinţe la cerere.
Înainte de a lucra pe cont propriu, am acumulat experiență în diverse domenii, lucrând în instituţii europene, în societăţi sau cu asociaţii.
În domeniul afacerilor externe: stagiu de 6 luni în cadrul Unității române de traducere a Parlamentului European, Luxemburg
În Marketing și IT: am lucrat 1 an ca traducătoare în departamentul marketing al societății Compuware France, Sèvres, Ile-de-France
În jurnalism, finanțe și economie: colaborez din 2005 cu asociația Le Courrier des Balkans, portal francofon al presei balcanice
Studii
2010: Diplomă de Interpret de conferință, Institutul Superior de Interpretare și Traducere (ISIT), Paris
2007: Masterat în Industria limbilor și traducere specializată (ILTS), la Universitatea Paris 7 Denis Diderot, Franța. Lucrare de diplomă în traducere, terminologie și cercetare terminologică aplicată domeniului telecomunicațiilor (mobilitatea în rețelele fără fir)
2007: Curs de interpretare pentru serviciile publice, organizat de Ipswich Borough Council for Racial Equality, Marea Britanie
2006: Diplomă de licență obținută la Facultatea de Litere a Universității din Craiova, România, secția de Interpretare de conferință și traducere.
|