Interprétation

Traduction

Révision

Interprétation

Vous organisez une réunion d'affaires, un comité d'entreprise ou toute autre réunion à laquelle sont présents des représentants roumains qui ne parlent pas le français ou l'anglais?

Contactez-moi afin que tout le monde puisse participer activement à votre réunion. Munie d'un diplôme reconnu en interprétation de conférence, je peux assurer la mission seule ou avec un autre collègue interprète.

Mes langues de travail sont le roumain, langue maternelle, le français, langue active B et l'anglais langue passive C, tant en interprétation simultanée, qu'en consécutive ou liaison.

Plusieurs types d'interprétation s'appliquent en fonction des réunions:

L'interprétation simultanée

Ce type d'interprétation est nécessaire lorsque la réunion, le séminaire ou le colloque compte un grand nombre de participants ne parlant pas la même langue. L'interprète travaille alors en même temps que l'orateur, avec un décalage de seulement quelques secondes, depuis une cabine équipée.

L'interprétation consécutive

Cette technique est utilisée aussi bien pour de grands groupes que pour des petits groupes. L'interprète prend des notes et rend les paroles de l'orateur à des intervalles de 4-6 minutes et sera présent à la table des discussions. Aucun équipement technique n'est nécessaire à cet effet.

L'interprétation de liaison et le chuchotage

Ce sont des techniques employées lors de rencontres en petit comité, au cours de négociations, de visites d'usines ou d’entretiens en tout genre.

L’interprète de liaison reproduit le dialogue phrase par phrase ou par petites sections (par exemple : question et réponse), en alternant dans les deux langues.

Dans le cadre du chuchotage, l’interprète parle en même temps que l’orateur, mais il est près du groupe cible et n’utilise ni cabine ni tout autre matériel d’interprétation. Il transmet la traduction à l’oreille de l’auditeur, ce qui limite l’utilisation de cette méthode à de petits groupes (1 à 3 personnes).

Conditions

Quel que soit le type d'interprétation, il est absolument nécessaire que le client fournisse dans les temps toute la documentation nécessaire: ordre du jour, liste des participants, présentations et discours, terminologie technique et tout autre document dont il dispose et qu'il considère utile.

Traduction

Je prends en charge des projets de traduction générale ou technique dans des domaines comme: administration, informatique, environnement, économie et finances, automobile, textile et autre.

Pour des projets de taille je peux constituer une équipe de traducteurs, tout en assurant l'harmonisation terminologique et la révision.

Par ailleurs, j'effectue également des traductions jurées ou assermentées de documents officiels, en qualité de traductrice jurée auprès du Tribunal de Première Instance de Liège.

Types de documents officiels pour lesquels vous aurez besoin d'une traduction jurée:

  • diplômes et équivalences de diplômes ou certificats d'études
  • certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès
  • certificats médicaux
  • arrêts et jugements
  • contrats de travail, etc

Remarque: Pour certifier une traduction, j'ai besoin obligatoirement du document original ou d'une copie certifiée conforme à l'original. La traduction ainsi que les documents originaux seront remis en main propre ou expédiés en lettre recommandée au demandeur.

Révision

Vous souhaitez assurer une qualité irréprochable à tous vos contenus?

Faites relire vos textes afin d'éliminer toute faute de style, de terminologie, d'orthographe, tout oubli et moment d'inattention.

Je peux prendre en charge:

  • la relecture de vos documents traduits ou non
  • la vérification de la mise en forme de vos documents
  • le test et la relecture de vos sites web ou des produits localisés

Les outils informatiques

La traduction devient un métier numérique et les outils informatiques ont un rôle important à y jouer. Je travaille avec Trados et avec DéjàVu, comme outils d'aide à la traduction, je crée des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques pour faciliter le travail terminologique, pour harmoniser mes traductions et acquérir plus de rapidité, sans oublier le pack Office.

 

 

Langues: Ma langue maternelle est le roumain et je travaille avec le français et l'anglais.

Domaines: administration & UE, environnement, économie, automobile, informatique...

Liens utiles: