|

Interpretare
Organizați o reuniune de afaceri, un comitet de întreprindere sau altă întâlnire la care participă reprezentanți români care nu vorbesc franceza sau engleza? Contactaţi-mă pentru ca toată lumea să poată participa la reuniune. Am o diplomă recunoscută de interpret de conferinţă şi pot lucra singură sau cu un alt coleg.
Limbile de lucru sunt: româna, limba maternă, franceza, limbă activă B şi engleza, limbă pasivă C, atât în interpretare simultană, cât şi în interpretare consecutivă şi de legătură.
Există mai multe tipuri de interpretare, în funcție de reuniuni:
Interpretarea simultană
Aceasta este folosită atunci când la reuniune, la seminar sau la colocviu participă un număr mare de persoane care nu vorbesc o limbă comună. Interpretul traduce în acelaşi timp cu vorbitorul, cu un decalaj de numai câteva secunde, dintr-o cabină echipată în acest scop.
Interpretarea consecutivă
Această tehnică de interpretare se folosește atât pentru grupuri mari, cât şi pentru grupuri mici. Interpretul ia notiţe, după care restituie discursul de 4-5 minute al vorbitorului și este prezent la masa discuțiilor. Niciun echipament nu este necesar pentru această intervenție.
Interpretarea de legătură şi șușotajul
Aceste tehnici se folosesc în cadrul unor reuniuni cu un număr mic de participanţi, în cadrul unor negocieri, unei vizite a unei întreprinderi, sau în cadrul altor întrevederi.
Interpretul de legătură reproduce dialogul frază după frază sau după întrebări şi răspunsuri, folosind alternativ două limbi.
În cadrul şuşotajului, interpretul vorbeşte în acelaşi timp cu vorbitorul, este foarte aproape de grup şi nu foloseşte nici cabină, nici alt material de interpretare. Traduce în şoaptă, motiv pentru care această metodă se foloseşte numai pentru grupuri mici (1-3 persoane).
Condiţii
Oricare ar fi tipul de interpretare, este absolut necesar ca clientul să pună la dispoziţie toate documentele necesare: ordinea de zi, lista cu participanţii, prezentări şi discursuri, terminologie tehnică şi alte documente pe care le consideră utile.

Traducere
Efectuez traduceri generale sau tehnice în domenii precum: administraţie, informatică, economie şi finanţe, mediu, auto, textile etc.
Pot reuni o echipă de traducători dacă proiectul este foarte mare, asigurând o terminologie unitară şi revizia întregului proiect.
În plus, realizez şi traduceri autorizate de documente oficiale, în calitate de traducătoare autorizată la Tribunalul de Primă Instanţă din Liège, Belgia.
Tipuri de documente oficiale care ar necesita o traducere autorizată:
- diplome şi echivalări de diplome sau certificate de studii
- certificate de naştere, de căsătorie, de divorţ sau de deces
- certificate medicale
- hotărâri judecătoreşti
- contracte de muncă etc
Remarcă: pentru a putea certifica o traducere, am nevoie obligatoriu de documentul original sau de o copie conformă cu originalul. Traducerea şi documentele oficiale vă vor fi livrate personal sau prin poştă, prin recomandată cu confirmare de primire.

Revizie
Doriți să asigurați o calitate ireproșabilă documentelor d-voastră? Trimiteți-mi textele spre revizuire, proofreading și editare finală pentru a elimina toate greșelile de stil, de ortografie, terminologie și orice scăpare din documentele de care aveți nevoie.
Efectuez:
- revizuirea documentelor traduse sau netraduse
- așezarea în pagină și formatarea
- testarea și corectarea siturilor web
Programe informatice
Traducerea se bazează din ce în ce mai mult pe mijloacele informatice, care joacă un rol important în această meserie. De aceea, folosesc Trados și DéjàVu, ca programe de traducere, creez memorii de traducere și baze de date terminologice pentru a facilita procesul de traducere, pentru a-l armoniza pe plan terminologic și pentru a dobândi mai multă rapiditate, fără a uita de Office.
|